ツイッターよりお勉強
우연히 핸드폰 정리하다 발견한 사진! ‘강력반’ 촬영 할 때 내 막내 스타일리스트가 자기 스켸쥴표에 적어놓은 글. 저 글 읽었을 때 코끝이 찡해졌다...T.T 며칠 밤을 새고 얼마나 힘들었으면... http://twitpic.com/5dsrwc
偶然、携帯電話整理してたら発見した写真! ‘強力班’撮影してた頃 私の末子スタイリストが自分のスケジュール表に書き込んでた文章. あの文読んだ時には鼻先がじいんとした...T.T 何日夜を明かしてどれほど大変だったろうか...
(*”あの文”過去に完了していることに対してなので、”あの”になるのかな。前記事から考えてみると^^)
↓スタイリストの泣きメモより↓
졸려..TT 너무졸려TT 자고싶어..으악..꾸벅꾸벅... 으마아아아_엄마보고싶따
眠い…TTとっても眠いTT…寝たい…うあん(赤ちゃん泣き)…コックリコックリ…ゥぁ~(赤ちゃん泣き)ママ見てたいの、(かな?)
私も眠い、、、ウトウトしててPC消す前にちょっと見てみたら、ツイッターにもジェントルにもイルグク様の書き込みが・・・@@
こんな時間に起きてたら、今晩のセンイルパーティー申込みまで起きていられないかも…
↓機械翻訳だと???のとこだけ調べました^^
저는 하루 종일 집에서 푸~우~욱 私は一日中家でふ~う~っと、
쉬었습니다.
암튼, 다 들 とにかく、全皆様
ハングル雑学
手前味噌になるんですがこの本面白くて韓国語もとてもわかりやすいですよ^^
最近TVドラマの中で大きく出てたとか、先生は生徒さんから聞いて初めて知ったそうですが。
李清一著
(今習ってる教室の先生。検索するとすぐ出てきますので紹介はしませんが^^;)
文例は少なく小学校入学レベルかもしれませんが、文法がとにかくわかりやすいですし、雑コラムが豊富で韓国ドラマ観るにも、ちょうどいい潜在知識になりますよ^^
例えば、どっちだっけ~となって覚えにくい「さようなら」の使い分け
その場に残る人に対して…「アンニョンイ ケセヨ」
立ち去る人に対して … 「アンニョンイ カセヨ」。
どっちも立ち去るときは…「アンニョンイ カセヨ」
電話などどっちも残っている状態・・・「アンニョンイ ケセヨ」
セヨは日本語で言う「です。ます。」体と同じで、ヘヨ体といいます
アンニョン=安寧、つまり穏やかで平和であるかを尋ねる韓国式の挨拶。
昼夜関係なく使えて便利な表現ですよね^^これを日本語に変えて直訳すると
残る人に対しては「安寧に 居て下さい」
去る人には、「安寧に 行って下さい」 と、いう意味になります
(この下さいは、”ジュセヨ”の様な依頼や希望を表す"下さい"とは違います^^単純な丁寧語として理解して下さい)
これ聞いた時は、思わず、なるほど~~~と納得!これで迷わなくなりました^^
あとよく大和が自動翻訳を推敲する時に気を付けてるのが、過去形の使い方と絶対敬語。
過去形で例えば相手が既婚かどうかを尋ねる場合
「結婚していますか?」と言いますが、韓国語だと「結婚しましたか?」と過去形になる。
日本語の言い方だと、”まさに今結婚しつつあるかどうか”を尋ねることになってしまうそうです。
これと同じように日本語ではどっちでもいい「眼鏡をかけている人」と「眼鏡をかけた人」^^;
韓国語では後者となり、既に終わった事が継続している状態は過去形を使います。
他にも面白い雑学(どうでもいいような)も載ってます
バス路線図にない停留所がたくさんあったり、停留所にきちんと止まらず、アバウトだったり、大衆食堂ではお客さんの横で賄いを食べてたり。。。
↑
(先月当に経験してきました^^;)
押入れがない為、敷き布団の裏側に刺繍を施しインテリアになるように工夫したんだとか・・・
ちょっと知ってると韓国ドラマの見方も変わるかも^^
絶対敬語は、逆に韓国人の先生が日本に居て、どうしても違和感が
自分のお母様を、”うちの母は不精”とか
雇ってくれてる社長様を、”社長の鈴木は不在”とか・・・
鈴木社長様はご不在ですと言いなさい、と思わず説教したくなるそうな
(笑)
ソン・イルグクのテレビ番組
[テレビ東京(Ch.7)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
[BS11(Ch.11)]
↑これじゃ不備も多いですね
KBSワールドで放送した「砂漠の泉」とか見ました?←またまた間違い><「千年の夢」でした「砂漠の泉」は春先ににKNTV(我が家は映らないけど)でやってたっけ^^;
大好きな作品の一つなのに忘れてましたvv;(syokku!)
↓Gyao(ギャオではボディガードも)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00005/v09927/v1000000000000000987/
15일 오후 7시40분경 탈랜트 송일국씨가 전남 장흥 문화예술회관에서 "나는 너다"(송일국. 박정자. 배혜선 주연) 리허설 도중 봉으로 눈섭주위를 다처 긴급히 장흥우리병원에서 응급치료를 받은후
순천모성형외과병원으로 후송 입원 가료중이다.
병원 관계자의 말에 의하면 우리신체중 가장 약한 부위인 눈섭주위가 약2센티미터 찢어져
상처부위가 흉이 지지 않도록 특별 치료를 하여 큰 걱정은 없다고 말했으며 송일국씨도 내일 공연은 차질없이 진행하겠다는 뜻을 밝혔다.
전남 장흥군 장동면 만년리에는 안중근 의사의 사당이 있어 매년 제사를 모시고 있으며
안중근의사의 일대기를 그린 연극인 "나는 너다"의 공연을 하기위해 전남 장흥에 왔다가
불행한 사고를 당했다.
송일국씨의 급작스런 사고 소식에 장흥과 인근의 팬들은 밤 늦게까지 병원 가료후 모습을 나타내기를 기다렸으나 내일 퇴원하여 1시경 장흥문화예술회관에 도착 3시 공연에 출연 한다는 공연 관계자의 말을 듣고 아쉬움 속에 이내 발길을 돌리면서 안타까워했다
イルグク様は静かに何気にやり過ごしたかったようですので敢えて翻訳しません
リーズナブルに韓国語を学ぼう
私なんぞが宣伝しても…とは思うんですが、
こういった地道な生徒さんらの努力によって、
李先生は14年間、支えられてきた様なので、
私も、サークルの広報を少しお手伝い、です。
韓国語を学ぶサークルのご案内です。
韓国語に関心のある方の参加を募集しております。
月曜日 ハングルの会
場所:西東京市田無公民館(西武新宿線田無駅南口徒歩4分)
日時:毎週月曜日 午前9時30分から
9:30~10:35 中級 11名(6~7年)
教材:「カナタKorean for Japanese 中級1」 (ランゲージプラス)
10:40~11:45 初級 8名(4~5年)
教材:「韓国語レッスン初級2」 (スリーエーネットワーク)
11:50~12:55 入門 7名(2009年4月~)
教材:「韓国語レッスン初級1」 (スリーエーネットワーク)
講師:李清一先生
月会費:3,500円 入会金1,500円
木曜日 むくげの会
場所:芝久保公民館2F第一学習室
日時:毎週木曜日9:30から
9:30~10:35 初級 5名(2~3年)
教材:「韓国語レッスン初級2」(スリーエーネットワーク)
10:40~11:45 入門 11名(2010年4月から)
教材:「韓国語レッスン初級1」(スリーエーネットワーク)
11:50~12:55 中級 9名(約3年)
教材:「韓国語レッスン初級2」(スリーエーネットワーク)
講師:李清一先生
月会費:3,500円 入会金1,500円
連絡先:westtokyomukuge@yahoo.co.jp
日曜日 韓国語を学ぶ会
場所:田無公民館2F 日時:毎週日曜日9:30から
9:30~10:35 上級 6名(約7年)会話中心
教材:NHKラジオ講座テキスト
10:40~11:45 初級 7名(約1年半~2年経過)
教材:「初心者にやさしい韓国語会話練習帳」(池田書店)
11:50~12:55 入門 8名(2010年4月~)
教材:「韓国語レッスン初級1」(スリーエーネットワーク)
講師:李清一先生
月会費:3,500円 入会金1,500円
因みに、私は木曜日(むくげの会)の入門コースです^^
一緒に学びませんか?
李清一先生は他に
韓国語教室「池袋ハングルスクール」を主宰されています。
詳しくは下記サイトをご覧ください。
http://ikehan.com/index.htm
ハングル能力検定協会理事
主な著書】
「アンニョンハセヨ!韓国語 すぐに使える日常会話集」 池田書店刊
「アンニョンハセヨ!韓国語かんたんドリル」 池田書店刊
「これで合格 ハングル能力検定試験4級・5級〔頻出〕問題集 高橋書店刊 他多数
↑の写真は普通のおっさんのように見えますが、
ホンモノはなかなかダンデイーでおしゃれな先生です^^V











ハングルの漢字語 一国様でお勉強
自動翻訳で十分分かりやすかったですし、私の怪しい翻訳より信頼できますしね
一国様の言葉から読みも似ている漢字熟語を抜粋してみました
漢字熟語は、約9割が日韓共通です。勿論意味も同じです。
song19 07:23
한강을 바라보며 출석합니다. 漢江を眺めて出席します
오늘 아침 신문에 .今日の朝新聞に シンムン
'서울 기온이 영하 1도! 전국에 기습한파!''ソウル気温が零下 1℃!全国に奇襲寒波!'
ソウルキオン イ ヨンカ イルド!チョンクク エ キシュッカンパ!
라고 크게 났네요と大きく出ましたね.
모두 감기 조심하세요. みんな風邪引かないように気を付けて下さい
참, 오늘은 안중근의사 기념관 개관식이 있는 날입니다.
さて,今日は安重根義士記念館開館式がある日です.キネングァン ケグァンシク
새 기념관 개관으로 안중근 의사의 업적이 더욱 선양 될 수 있기를 바랍니다. 新しい記念館開館で安重根義士の業績がもっと宣揚になることができるように願います キネングァン ケグァン オッチョク ソンヤン
韓国、朝鮮はよくこの宣揚って言葉つかいますよね・・・中国も良く使うみたいだから、まさに漢字ですね。
正式には日本の文字は、和字、国字というのに、何故漢字というんでしょうね・・・?
宣揚・・・盛んな様を世の中にはっきり示し表すこと『国威宣揚」←広辞苑より
서울가는 비행기 타기 전 출석체크합니다. ソウル行きの飛行機に乗る前に出席チェックしています。
오늘 하루 종일 으~ 아~ 우~ 를 연발하고 있습니다.今日一日中"ウ〜ア〜ウ〜"を連発しています。ヨンパル ヨンパッラコ
2주 연속 완주의 후유증이 만만치 않네요...T.T 2週連続完走の後遺症は侮れないですね... TT 2チュ ヨンゾク ワンチュウイ フユチュンイ マンマンジ アンニョヨ
암튼, 어제 응원와 주신 분들께 다시 한 번 감사드립니다.とにかく、昨日の応援に来てくださった方々に改めて感謝申し上げます。オンウェン カンサ
아침 저녁으로 쌀쌀 한데 다 들 감기 조심하세요! 朝夕冷え冷えしてしてきましたが、みんな 風邪にご用心して下さい。カギ チョジン
만만치 않네요マンマンジ アンニョヨ 侮れない は、慣用表現かな・・・?
最初いつものように単語でぶちぎって訳そうとしたら、 満々分 しません。
う~ん?、、、、くっつけて電子辞書の例文で調べてみましたら、出てました。

GeNtLeチェックでお勉強!
![]() song19 08:32
서울의 하늘이 흐리네요... 한강을 바라보며 출석합니다! 모두 좋은 하루되세요~^^ ![]()
ソウレハヌリ フリネヨ・・・ハンガヌルぱらぼみょチュルソクハンミダ。モトゥン チョウンハルドゥエセヨ
ソウルの空が曇りますね... 漢江(ハンガン)を眺めて出席します! 全部良い一日なって下さい~^^ ソウルの空が曇りますね... 漢江を眺めて出席します! 皆楽しい一日を~^^ ↓ ソウルの空が曇ってますね・・・漢江を眺めて出席します!皆よい一日を~^^
今回は簡単だと思ったら・・・・ 흐리と흐림にちゃんと違いがある様なので調べました
どっちも天候の曇りですが、形容詞と名詞、動詞とかで変わるようですね
바라보며も???ですが、これは取敢えず翻訳機を鵜呑み・・・・ 以下参照・・・ 1曇り 1흐림 (フリム)
2曇る 2 흐린다 (フリンダ) 3曇れば 3 흐리면 (フリミョン) 4曇る時 4 흐릴 때 (フリルッテ?) 5曇った 5 흐렸다 (フリョッタ) 6曇って 6 흐려 (フリョ) 7曇ってる 7 흐리고 있다 (フリコイッタ) 8曇ります 8 흐립니다 (フリンミダ) 9曇れ 9 흐려라 (フリョラ) 10曇るなあ 10 흐리구나 (フリグナ) 11曇ってますね 흐리네요・・・・・・フリネヨやっと出た!(出した><)
頑張ったけど、読みとか・・・一応木曜日に先生に確認してもらいますけどね。 合成母音とか連音とか、よく未だ解ってません>< |
昨日のメッセージでお勉強
song19 10.10.11. 07:47
젠틀가족모두 즐겁고 행복한 한 주 되세요~^^

비행기안 飛行機の中 ピヘンギアン
(아직 게이트문 닫기 전~^^;)(まだゲート門閉じる前~^^;) アジクゲイトムンタッキゼン
에서 で、 エセ
출석 체크! 出席チェック チュルソクチェック
즐겁고 행복한 楽しくて幸せな チュルボッコ ヘンボクハン
韓国語には、意味のダブル表現は元々多いそうです。
昼寝を寝る。馬から落馬する・・・など
” 하면된다 ”
意味は「為せば成る」(人間その気になれば出来ない事は無い)の様です。
でも、これは上杉鷹山(米沢藩主)の
「為せば成る。為さねば成らぬ何事も、成らぬは人の為さぬなりけり」
という歌からとってるといわれてるものなのに、韓国でも同じ意味として
この表現を使うんでしょうかね
それとも、かなり日本語を勉強されてる方なのかしら・・・
自己流で勉強中とは書いてありましたが
今日のハングル教室にて
通称「でき婚」ですが、韓国では「速度違反」と言うそうです
「でき婚」より一般的とか・・・
숙도위반(ソクドウイパン)私には 「そくどいわん」って聞えるんだけど・・・
ついでに、韓流ファンにはすっかり定着の
생일(センイル(誕生日)ですが、漢字では「生日」
メモしてないので忘れちゃいました><
ネットなら「ハングルの森」というとこがかなり安いそうです。
先日新大久保で9800ウォン(800円弱位かな)の本を2100円で購入しちゃいました。。。
野人時代
韓国では、最高視聴率が50%超えを記録!史実に基づいた、伝説の侠客キム・ドゥハンの人生を描いた韓流TVシリーズ。主演は『アイリス』のキム・ヨンチョル。
今日ハングルの先生がこのドラマをスッゴク褒めていました
韓国ドラマの中では、一番夢中になって見た作品だって!
是非おススメだけど、
日本人の皆様には前半は多少愉快じゃないかも・・・とも仰ってましたが、
前半は反日で、後半は反共(共産党)になってます
韓国ドラマにしては(???)時代考証もちゃんとしてる方だって・・・
(え?じゃ、他の史劇って・・・・)
男性には特に面白いかも・・・(教室には2人しかいませんが)
最近ブロ友さんも紹介してて、面白そうだったので気にはなっていたので、
見たいのいっぱい有るけど、ホジュンが終ったら、
ネットレンタルはやっぱりこれにしよう!
DMMとツタヤで順次リリース開始
楽天では未だリリースしてないようです
ご存知の方も多いと思いますが、このキム・ドゥハンという人は
イルグクさんの祖父だそうです。
当初、青年時代の配役のオファーがあったそうですが、お母様が大反対された、
とのことです
日本の古語もパッチム?
古語読みのち漢文読みだと・・・
単純に”む”が ”ん”では無いようですし、
↓ ②または③になるんですね~
②ㄴ (n)→ 눈 [nunヌン目] 돈 [ ton トンお金 ] 잔 [san サン山 ]
③ㅁ (m)→ 밤 [pam パム夜] 몸 [ momモム体] 좀 [tʃom チョム ]
④ o(ɧ)→ 강 [ kaɧ カン川 ] 방 [ paɧ パン 部屋 ]
百敷(宮中)行きかひ侍らむことは、まして憚り多くなむ (源氏物語・桐壺)
全て心に知れらむ事をも知らず顔にもてなし (源氏物語)
ハングルサークル
先生は李清一(イ・チョンイル)という61歳の韓国人ですが、
日本生まれの日本育ちです。
でも、初めて異国での偏見や苦労話をお話されました
朝鮮戦争勃発前に来日してて、帰れなくなった親の世代の事なども
勿論詳細は此処で言うわけにいきませんが
大変苦労されたとの事
でも、ご本人はこんな時代が来ると予想したからだ・・・なんて言ってますが ^^;
オリンピックやワールドカップがもたらす物は計り知れないと確信したんだとか・・・
ただし、ヨンさまが現れる事は想定外だったし、現実的にも、
オリンピックやワールドカップより彼が、日本に与えた影響が一番かもと
サークルやスクールに来る生徒さんも、ヨンさまファンのアジュマの来襲(?)で
いっきに軌道に乗ったそうです
オーナー無視で自由に行き来できるサークルが三つ程で70数名だそう、
元々はヨンさまサークルの様な態をなしてたとかで、口コミだけで増えも減りもせず、
でも、スクールが大手に食われそうで大変だった頃も、
元気で明るいヨン様アジュマに支えられて
今日に到っているので、先生はサークルをとても大切にされてるようです。
↓先生が書かれた本です
ぺ
ヨンジュンさんファミリーならたいてい知ってるだろうけど
わたしには新鮮 へえ~
배 = ぺ = お腹、 梨、 船
同じ発音で全く違う意味の言葉、日本でもいろいろありますよね~
「 端 」 「 橋 」 「 箸 」 、「 師 」 「 市 」 「 詩 」 ・・・・・
韓国人でも間違える? ” 連音 ” のつづり
じっさいの発音は、’チェットリ‘になります。
笑い者にされる・・・
PS・ハングル豆知識
先だって、
漢字熟語はほぼ9割が日韓共通と書きましたが、誤解なきよう追記です。
現在韓国では、一般的に漢字は殆ど使われていない様です。
学校教育では、1990年代までは、
中学、高校で漢字・漢文の授業があったそうですが、
今は選択制で、漢字の授業をとる生徒は少ないとか。
大学の勉強で読むような難しい本、
特に、法律や歴史などの専門書にはよく漢字が出ているので、
学生達は漢字にハングルのルビをふったりするなど、
たいへんくろうするそうです。
韓国語プチ知識
4月から韓国語教室に行き始めました。私には新鮮な事ばかりです ①ごく一部を除いて語順がほぼ同じ ②「て、に、を、は」などに相当する助詞があります 나 는 젓 가 락 으 로 밥 을 먹 습 니 다 (ハングルに下線はNG)
ナヌン チョッカラグロ パ ブル モクスムニダ 私は 箸で ご飯を 食べます
③尊敬語、謙譲語などの敬語表現がそろっています ④漢字熟語があります 漢字熟語は、約9割が日韓共通です。日本語の音読みと殆ど同じものもあります 도시 (トシ)= 都市 지리 (チリ)= 地理
⑤同じ表現がある 새 빨 간 거 짓 말 = 真っ赤な嘘 セッ パル ガン コー ジン マル
やっぱり身近な国なんだなぁ~と思うと、なんだか嬉しくなります。 |
[1] |