2008/02/21 00:24
テーマ:吹替えのあり方 カテゴリ:韓国TV(全般)

私は思う・・・

Photo

韓国ドラマだけでなく、海外ドラマには吹替えがもれなく付いて来る!

何故か子供の頃から、アメリカのドラマが好きで、日曜の夜は晩くま

で起きて見ていたものです。

TVで見る、アメリカドラマ、”マイアミバイス””ナイトライダー”古くは

”ダラス”最近では”ホワイトハウス””プリズンブレイク”etc

吹替えに何の疑問もなく見ていた・・・

衝撃はある日映画館で起こった!

”スターウォーズ”を見て、レイア姫の声にびっくり!

吹替えの声はかわいいお姫様チックな声、実際は低い声!

これが衝撃となり吹替え版はなるべく見ないように・・・・

当然、英語がわからないから、勉強はそれなりにした

そして時は流れ、今度は韓国語である。

当然ハングルも只今勉強中!

しかし、ここにきて思ったことがある

字幕には、え~?と驚くほど制限がある。

人の読める速度・字数・一つの画面の時間・その人の口の動き

だから、字幕で全てが伝えられるのは難しいと思う。

”太王四神記”もハングル直訳よりもNHKの字幕のあるほうが判り

やすい!

でも、字幕で表せない表現を、吹替えで表現できればもっとわかりや

すい。

以前、”ホテリアー”でドンヒョクssiがジニョンssiに”僕の半身”と

言っていたけど、私は、半身がずっとピンとこなかった・・・・

吹替え版を聴くと”僕の人生の片割れ”となってて、自分の中で

納得した。そんな経緯もあるので、吹替え版も見逃せないかな?

たとえ、ミニョンなタムでも・・・

”ペーハー””イングンニン””チョナァー”とドラマの中で3種類の

呼び方を使い分けてる。なんとなく二ユアンスで判るけど、吹替えな

ら、これをどう言うのか密かに楽しみにしている・・・

3つとも、陛下・王様かも知れないけどね・・・

私自身、吹替えをもうチョット見直そうかな?なんて考えてます。

当然、英語もハングルも全ての外国語をマスターできればそれで

良いんだけどね。私の頭の許容範囲がいっぱいいっぱいだから・・・

今回の吹替え版はDVDにならないようだから、保存価値あるかも

ところで、joonは元気なのか?

来日は夏ごろかな?

だんだん先になってしまうような・・・


[1]

TODAY 302
TOTAL 1686475
カレンダー

2017年7月

1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
ブロコリblog