2009-11-26 23:28:10.0
テーマ:随想 カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

ナレーション和訳の疑問点 (。_゜)?/高矢禮健

Photo



いろんな方が、
先日のjoonのナレーションの日本語訳をしてくれていて、
本当にありがたいです。
意味を知りたいと思っていたので、すごく嬉しいです^^

でも、一カ所だけ、どうしても腑に落ちないところがあって・・。
真ん中より、ちょっと後ろのほうかな・・。


「新しい協約は緑色成長と持続可能な、あの炭素経済を導くでしょう」

ハングルだと、↓の部分かな・・

새로운 협약은 녹색성장과 지속가능한 저 탄소 경제를이끌것입니다..


あの炭素経済」というのが、
よくわからないんだけど・・
「低炭素経済」ではない?
ハングルがわかる方、教えてください^^ゞ
「低炭素経済」というのは、
二酸化炭素の排出が少ない経済システム・・というような意味なんだけど・・。
「炭素経済」を導いちゃったら、まずくない?(*≧m≦*)

【追記】11/27 12:00
いくつかの訳文は「低炭素経済」で出てきましたね^^
特に公式掲示板に載っている訳文が、場所が場所だけに
ちょっと気になっていたのですが、
今は「低炭素経済」に直っています。ほっ(--)


あと、細かいことなんだけど、
昨日、日本公式に出た公知。


<Seal the Deal>は、UN環境計画傘下の環境専門機構UNEP韓国委員会が
来月7日から18日までデンマーク・コペンハーゲンで開催する気候協約総会に控え、
気候変化に対する全人類の関心を促すキャンペーンです。


「気候協約総会」は、
日本での呼び方、「気候変動枠組条約締約国会議」のほうが、
わかりやすいなあ・・ゴニョゴニョ(* ̄m ̄)


ちなみに、ここブロコリのニュースでは、
ちゃんと「気候変動枠組み条約第15回締約国会議」となっていて、
さすがです^^

http://news.brokore.com/content_UTF/Read.jsp?num=9034






高矢禮 健(ゴン)が、いよいよ明日27日10時、
西武池袋本店にオープンだね。

明日から3日間、各日先着120名様に「高矢禮柚子はちみつ」を1本ずつお配りします

いいなあ、行きたいなあ。
「高矢禮 火」で食べておいしかったサラダと、
あと、白菜キムチが欲しい^^

http://www.gosireh.com/







[コメント]

1.Re:ナレーション和訳の疑問点 (。_゜)?/高矢禮健

2009-11-27 20:22:04.0 midori♪

tenさん、こんばんは^^ノ

毎日読ませてもらってたんだけど、何だかバタバタしてて
コメントできずにいました。
早速、joonのナレーションを紹介してくれてありがとう♥
意味を理解できないかと、耳の穴かっぽじって聴いたけど
ほとんど分からなかった。゚ ゚(≧丱≦)゚ ゚。

重みのある声で、とても立派なナレーションだね。
意味を理解し心から賛同しているからこそ、胸を打つこと
ができるんだろうなぁ...
こうした方面でも秀でた人だと納得しちゃった。

ハングルの原文もあるんだね。
聞き取ろうと躍起になって、自己嫌悪に陥ってたんだよ
(*´艸`*)ププ
低炭素経済の部分、私が訳しても間違ってただろうな。
確かに、熟語の場合、저하=低下、저기압=低気圧なん
だけど、저=「あの」「私」と訳すのが一般的だもの。
低と炭素の間にカーソルが入ってる(分かち書きしてる)の
も間違いの元だったかも知れないね^^;
それにしても、訳された皆さんはスゴイ!

高矢禮 健(ゴン)、明日オープンなんだね。
いいな~ こっちの百貨店にも出店してくれないかなぁ~

コメント削除

2.♥midori♪さんへ♥

2009-11-27 22:37:17.0 ten

midori♪さん、こんばんは^^ノ

詳しく教えてくれて、どうもありがとう!^^*
joonのナレーションを改めて聴いてみると、
発音ははっきりしているけど、結構、早口だよね。
ハングルの文章を目で追いながら聴くのも、結構大変だった。
普通の会話ではあまり使われない単語も出てくるし、
これをヒアリングできるのって、
韓国語学習の上級者レベルじゃないかなあ・・。

そういえば、今年の春に雑誌『コスモポリタン』に掲載された、
BOFの俳優さんたち総出演の写真も、環境保護を訴えていて、
収益金を寄付したんだよね。ちょっと調べてみたら、
その寄附した先が、今回、joonにナレーションを依頼した、
UN傘下のUNEP(UN環境計画)韓国委員会だった。
このころから、joonとはつながりがあったんだね^^

そうか・・「저 탄소」は、「저탄소」と書かれるべきもの
だったんだね^^; □(空白)がどこに入るかで、
意味も違ってくる場合があるんだねφ(..)メモメモ
(ฺ-ω-)ゥンゥン、訳した人は、すごいなあと思う。感謝だね^^
私は・・まだDS、終わってません(^▽^;)

高矢禮 健(ゴン)は、きょうオープンだったんだよ~(*≧m≦*)
↑の記事を書いたのは、昨日だから(笑)
行列もできて、盛況だったみたいだよ♪
年内には、行ってみたいな^^
東京のゴンが好評で、ほかのところにも出店するといいね^^*

コメント削除

3.Re:ナレーション和訳の疑問点 (。_゜)?/高矢禮健

2009-11-27 23:01:10.0 maya

tenさん こんばんは~♪
ナレーションとっても素敵ですね」♪
聞き惚れてしまいました~♪
BYJが国連のメッセージを伝えてくれると、いっきに興味が増してきます
ね~♪

あの炭素経済っていうところ、tenさんがご指摘くださってるのを見て、ほ
んとうに不思議で気になっていました。
そうかー♪
そういうことだったのですね♪
これは難しいですね♪
でも、すっごく重要なポイントですね♪

緑色成長っていうのも、もう少しわかりやすい訳の方が良いですね~♪

コメント削除

4.♥mayaさんへ♥

2009-11-27 23:42:28.0 ten

mayaさん、こんばんは^^ノ

ナレーションは、力強く、冷静に訴えかけているよね。
訳してくださった方には敬意と感謝の気持ちを
持ちながらも、「炭素経済」と「低炭素経済」では、
まったく逆の意味になってしまうし、
そこは、かなめとなるところだったので、
気になってしまいました^^ゞ

「緑色成長」というのは、きっと直訳なんだろうね。
私は韓国語がまったくと言っていいほどわからないので、
韓国語を理解しての和訳はできないんだけど・・
「緑色成長」前後の日本語の流れだけで考えれば、
「緑化推進」のほうが、日本語としては、
なじみのある言葉だよね。
でも、意味が、微妙に違ってきちゃう?
難しいところだね。
翻訳をするということは、韓国語を理解すると同時に、
日本語のボキャブラリーも
豊富に持っていなければならないんだね^^ゞ

ついでに・・
韓国語からの訳ではなくて、
私が勝手に訳した日本語ナレーション全文を、
書いてしまおう(*≧m≦*)↓

-----------------

あなたがどこに住んでいようと、
地球が発信する警告のメッセージは、明らかです。
ますます深刻になる気候変動によって、
私たちは、耐えることができないほどの重荷を、
背負うことになるでしょう。

地球の温度が上昇し、極地の氷河が解けて、海水面が高くなり、
数百万の人々が危険にさらされています。

科学者たちは警告します。
地球の温度が2度上昇するだけでも、
地球生命体の大きな壊滅が起きるでしょう。
2025年には、
人類の3分の2が水不足の地域に住むようになり
数百万人の気候難民の強制移住が、現実になるでしょう。

私たちは次の世代に、疾病・日照り・飢餓という遺産を、
伝えなければならないかもしれません。
気候の変動は、現実に、今この瞬間にも進行しています。


私たちが排出する温室ガスは、現在、最高の値に達しました。
潘基文(パン・ギムン)国連事務総長は、
気候変動を、21世紀人類の最優先課題に決めました。
そして、2009年12月、デンマークのコペンハーゲンで
地球の未来を決める気候変動枠組条約締約国会議が開かれます。
ここで各国の指導者は、新しく、
長期的で、効果的な気候変動を議論するでしょう。

コペンハーゲンで気候変動枠組条約を決着しようという
'Seal the Deal' キャンペーンは
条約の締結を願う、地球村すべての人々の署名を待っています。
アフリカから、ヨーロッパ、そしてアジアに至るまで、
'Seal the Deal' キャンペーンは
地球村すべての人々の意志を、一カ所に集めています。
専門家だけではなく、全世界の人々が、
かけがえのない地球のための、
気候変動枠組条約の必要性を感じています。
新しい条約は、緑化推進と、
持続可能な低炭素経済へと、導いていくでしょう。
私たちの署名で完成される 'Seal the Deal' キャンペーンは、
政策決定者を動かして、
全世界のNGO、メディア、企業、
そして一般市民が署名に参加することを促し、
気候変動と、コペンハーゲン会議の重要性を知らせています。

コペンハーゲン会議の成功は、
次の4つの項目にかかっています。

第一に、先進国が積極的に温室ガス削減目標に同意して
二番目に、開発途上国が温室ガスを減らすための計画を実践し
三番目に、気候変動の被害者である貧しい国々が
気候変動に対応できるような基金をつくり
最後に、この基金が公正で効率的に使われるように、
保障するのです。


では、私たちができることは何でしょうか?
今、Seal the Deal ホームページに接続して、
キャンペーンに参加してください。
そして署名してください。
私たちの署名が、人類の歴史を決めるでしょう。

私たちは、(今の危機的な流れを)変化させることができます。
私たちの子供達に、まだ希望があったときに何もしなかったと、
話すつもりですか?

Seal the Deal.. あなたの署名が、地球を生かします。

コメント削除

5.ステキ~♪

2009-11-28 00:28:41.0 maya

tenさん

あー♪なるほど♪緑化推進というとわかりやすいですね!!!

全文を書き換えてくださったのですね~♪
とってもステキですね~♪
わかりやすくて、やわらかい表現で良いですね♪

さすが~♪tenさん~!!

これで、コペンハーゲンでの気候変動枠組条約が楽しみになりましたね
♪しっかり見守りますぞ~♪

ところで署名というのはどこに書いたらいいのですか?(*^_^*)
大切なことが理解できていないmayaです・・・。

コメント削除

6.♥mayaさんへ、ふたたび^^♥

2009-11-28 01:47:59.0 ten

mayaさん、ふたたび~^^ノ

↑コメントに書いた私の文章は、
韓国語を訳したものではなくて、日本語作文です^^;
まだまだ校正の余地がありますね・・^^ゞ

mayaさん~(*´艸`)
署名は、
←左枠のカレンダーの11月25日のところを、
ポチッとクリックして、11月25日の私の記事を読んで~^^
記事の真ん中あたりに、日本のサイトを2つ紹介しているので、
そこをザッと読んで、それから、その下にも書いてある、

署名サイト(英語)
http://www.sealthedeal2009.org/

へ行ったら、わかりやすいと思う~^^*

コメント削除

 
▼この記事にコメントする

コメント作成するにはログインが必要になります。

[ログインする]


TODAY 21124
TOTAL 801149
カレンダー

2026年4月

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
スポンサードサーチ
ブロコリblog