ナレーション和訳の疑問点 (。_゜)?/高矢禮健
いろんな方が、
先日のjoonのナレーションの日本語訳をしてくれていて、
本当にありがたいです。
意味を知りたいと思っていたので、すごく嬉しいです^^
でも、一カ所だけ、どうしても腑に落ちないところがあって・・。
真ん中より、ちょっと後ろのほうかな・・。
「新しい協約は緑色成長と持続可能な、あの炭素経済を導くでしょう」
ハングルだと、↓の部分かな・・
새로운 협약은 녹색성장과 지속가능한 저 탄소 경제를이끌것입니다..
「あの炭素経済」というのが、
よくわからないんだけど・・
「低炭素経済」ではない?
ハングルがわかる方、教えてください^^ゞ
「低炭素経済」というのは、
二酸化炭素の排出が少ない経済システム・・というような意味なんだけど・・。
「炭素経済」を導いちゃったら、まずくない?(*≧m≦*)
いくつかの訳文は「低炭素経済」で出てきましたね^^
特に公式掲示板に載っている訳文が、場所が場所だけに
ちょっと気になっていたのですが、
今は「低炭素経済」に直っています。ほっ(--)
あと、細かいことなんだけど、
昨日、日本公式に出た公知。
<Seal the Deal>は、UN環境計画傘下の環境専門機構UNEP韓国委員会が
来月7日から18日までデンマーク・コペンハーゲンで開催する気候協約総会に控え、
気候変化に対する全人類の関心を促すキャンペーンです。
「気候協約総会」は、
日本での呼び方、「気候変動枠組条約締約国会議」のほうが、
わかりやすいなあ・・ゴニョゴニョ(* ̄m ̄)
ちなみに、ここブロコリのニュースでは、
ちゃんと「気候変動枠組み条約第15回締約国会議」となっていて、
さすがです^^
http://news.brokore.com/content_UTF/Read.jsp?num=9034
高矢禮 健(ゴン)が、いよいよ明日27日10時、
西武池袋本店にオープンだね。
明日から3日間、各日先着120名様に「高矢禮柚子はちみつ」を1本ずつお配りします
いいなあ、行きたいなあ。
「高矢禮 火」で食べておいしかったサラダと、
あと、白菜キムチが欲しい^^
コメント作成するにはログインが必要になります。


