2010-05-21 14:48:19.0
テーマ:随想 カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

‘草食男’と‘愛人’

Photo

「草食男(子)」と言ったら
日本では……女性にガツガツしない男性
韓国では……ナルシストなイケメン
中国では……ナヨナヨして頼りない男性


「愛人」は
日本では……浮気相手
韓国では……交際相手
中国では……配偶者


各国、微妙に意味が違うんだ><

「愛人」という言葉を分解?してみれば、
「愛する人」とか「愛しい人」なのに、
日本の場合、それが配偶者や交際相手ではなくて、
浮気相手になるというのは・・・どうなんだろう?(*≧m≦*)


『みんなでニホンGO』(NHK総合)という番組の、
各国の「‘漢’違い」の中で紹介された言葉なんだけど・・


「愛人」の「‘漢’違い」のコーナーでは、
「すれちがいの愛人」というタイトルで、
実話に基づいたショートストーリーも演じられて、
その中で、「韓国人留学生」役として・・
マフラーを巻いて、かつらをかぶって、眼鏡をかけて扮装している人物が、
『冬ソナ』のテーマ曲をBGMに、登場していた(*≧m≦*)



韓国は今はハングルを使ってるけど、もともとは漢字圏の国。
日本語の漢字と違った意味で使われている漢字(漢語?)も、
結構あるんだろうか・・。
(このあたりから入ったら、私の一向に進まないハングルの勉強も、
 少しは捗るかも?><;)


中国語だと、「愛人」のほかには、
「手紙」が「トイレットペーパー」の意味になるというのはよく聞くけど・・
番組の中で紹介された「勉強」の意味の中国と日本の意味の違いも、
目からウロコ@@

中国では、「勉強」は「無理やりやらせる」の意味で、
日本でも、ものの値段を安くしてもらうときに、
「勉強してよ!」って言うのは、ここから来ていて・・
「無理やりがんばって、安くしてよ!」という意味だってw( ̄o ̄)wヘエ~

 

その翌週の、
草創期の漢字の成り立ちにおける宗教的・呪術的背景を字形分析から明らかにしたという、白川静氏の「白川文字学」の話も、とても興味深かった。



そういえば、前に韓国ニュースサイトに、
「ペ・ヨンジュンは草食男?」というコラムがあった。(↓青字は引用)
 
一見、草だけ食べて生きているようなナヨナヨした感じで、恋愛よりは自分の趣味や関心のある分野にだけ熱中する“草食男子”のようでもある。


「自分の趣味や関心のある分野にだけ熱中する」傾向はありそうだと想うけど><;
自分で会社を作ったり、周りの反対を押し切っても自分が出演したい作品を選ぶあたり、
「ナヨナヨした感じ」ではないんじゃないかなあと想う^^*







[コメント]

1.Re:‘草食男’と‘愛人’

2010-05-21 15:10:06.0 通りすがり♪

こんにちは~♪
初めまして(*≧m≦*)

愛人って、韓国では交際相手なんですかぁ~(笑)
日本に来た韓国人が彼女を紹介するとき、愛人って言っちゃうのか
な?っぷ。

お勉強になりました❤

ブログ、楽しみにしてまーす

沢山UPしてくださいね(*≧m≦*)


2.Re:‘草食男’と‘愛人’

2010-05-21 20:53:38.0 通りすがり♪2

こんにちは~♪
初めまして(*≧m≦*)

あ、暇なんですぅ~w( ̄o ̄)w またお邪魔しまーす(*≧m≦*)


あ、さようなら~ナヨナヨ

コメント削除

3.♥通りすがり♪さんへ♥

2010-05-21 21:15:40.0 ten

通りすがり♪さん、こんばんは、はじめまして^^ノ

私も聞きかじったことを書いているだけなんですが~^m^;
韓国語では、「恋人」のことを、「エ・イン」、
漢字で表記すると「愛・人」となるようですね。
・・韓国語に詳しい方、
もし間違っていたら訂正してね^^ゞ

あー、誰かさんもそのうち、
「僕の愛人を紹介します」って言うんでしょうね(*≧m≦*)

コメント削除

4.♥通りすがり♪2さんへ♥

2010-05-21 21:22:09.0 ten

通りすがり♪2さん、こんばんは、はじめまして^^*ノ

今日までは私も割と暇で、久しぶりに3日連続、
記事をアップしてしまいました~^m^
でもネタもあまりないし><;
明日からまたちょっと忙しくなるので、
連続更新も、三日坊主で終わりそうです~ナヨナヨ へ( ̄o ̄*)

コメント削除

5.Re:‘草食男’と‘愛人’

2010-05-21 22:52:19.0 ツインズ母

こんばんは。
漢字の印象からすると…一番素直な感覚は中国かもしれませんね。
草食男子も、字をパッと見たら日本の意味には捉えないでしょう。
きっと日本人でも意味のわからない人にはナヨナヨしてる、って捉
えられそうです。
愛人も配偶者…それが正解の筈ですよね^^
愛している人だから結婚したのでしょうから(笑)
他の国から見たら、日本の意味の方が不思議だと思う^^

コメント削除

6.Re:‘草食男’と‘愛人’

2010-05-21 23:24:16.0 たま

こんばんは^^ 

同じ漢字でも 意味が全く違うっておもしろいね。

韓国や中国で下手に使うと エライ目にあうってことか。

その前に行く予定がないんですが。^^;

「恋愛よりは自分の趣味や関心のある分野にだけ熱中する・・・」

文字だけ追っかけてたら なんだかオタクっぽい気がするんですけど

草食男子ってば そうなのかなぁ?

コメント削除

7.♥ツインズ母さんへ♥

2010-05-22 00:13:32.0 ten

ツインズ母さん、こんばんは^^ノ

中国は、なんといっても漢字発祥の国なので、
漢字の扱い方が、感覚的にもやっぱり優れているのかな。
でも、今、中国で使われている漢字(中国語)の中には、
日本から逆輸入された言葉もあるようです。
経済用語とか政治用語に多いらしい。
(↑これも先日の番組の聞きかじり^^ゞ)
日本人が英語を漢字に置き換えて作った言葉が、
日本に来ていた中国人留学生によって、
中国に持ち込まれたようです。
「共産主義」も日本から中国へ逆輸入された言葉だというのには、
ちょっとびっくり・・。

日本で、浮気相手のことを最初に「愛人」と呼んだのは、
いつの時代の、どんな人なんでしょうね。
知りたくなりました(笑)

コメント削除

8.♥たまさんへ♥

2010-05-22 00:38:26.0 ten

たまちゃん、こんばんは^^ノ

うんうん、同じ漢字の国だと思って、
もし中国で筆談をしたら、場合によっては、
エライ目にあっちゃうかもしれない?><;

趣味や関心のある分野があるのはいいことだと思うけど・・
「それだけに熱中」だとオタクっぽい><;
前に、ほかの番組で、たしか「草食男子」として
紹介されていたのは、
若い男性が退社後に通うスイーツの料理教室で、
結構、流行っているらしい。
もしもダーがオイシイケーキを作ってくれたら嬉しいけど
・・腰回りがこれ以上成長するのは、ダーも私も困るな(*≧m≦*)

コメント削除

 
▼この記事にコメントする

コメント作成するにはログインが必要になります。

[ログインする]


TODAY 21218
TOTAL 801243
カレンダー

2026年4月

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
スポンサードサーチ
ブロコリblog