ヨンジュンsiiへのメールへ送るための実験
ヨンジュンssi宛てにメールを何語で送ったらいいかを
自分なりに実験してみました!
私は翻訳機をよく使いますが。
日本語で書いた文章→韓国語に翻訳→日本語に翻訳
と翻訳機にかけてみると、かなり不思議な文章になってしまいます。
もしも ヨンジュンssiが翻訳機を使って
日本語の自分の文章を韓国語に翻訳して
お読みになった場合に
かなり 怪しい文章になってしまうことになりそうです。
翻訳機を使って人名や地名などを日本語で入力すると、
ツヅリが違う場合が生じます。
例えばカタカナと漢字で【ヨンジュン様】と打つと욘 쥰모양
というような全然別の文字が出てきてしまったりします。
배용준님と出したいときには【ペ・ヨンジュンさま】
배용준씨と書きたい時は【ペ・ヨンジュンさん】
と打った方がいいようです。
韓国語が読めない方は翻訳機を全面的に信用しないで
プリントアウトした文章をネイティブな方に見てもらってから
送った方が良いと思われます。
《文字化け実験の結果》
韓国のサイトのフリーメール① hanmail.net社の自分のメールアドレス宛てに
②hotmail社 と
③Yahoo.jp社 から
日・英・韓の三カ国でメールを送る実験をしました!
①へ②と③から送った場合
三ヶ国語とも本文は文字化けせずに送れました!
タイトルは日本語で送ると文字化けするので英語か韓国語の方がいいようです。
①→②では
三ヶ国語とも本文は文字化けしないで送れました!
①→③は
日本語と英語のみOKでしたが、韓国語は文字化けして読めませんでした!
もしもヨンジュンssiから質問事項やお返事が韓国語で来た場合があるかもしれないという事を想像してみると・・・
結果として
②hotmail社でメアドを所得して、
題名は英語か韓国語
本文は
1)日本語+韓国語
2)日本語+英語
3)日本語+英語+韓国語
のどれかのパターンで書いて送ってみるのが、
伝えたいことが正確に伝わって良いのではないかと思われます!
[1] |