2008/08/30 10:34
テーマ:ヨンジュンsiiへ カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

ヨンジュンssiお誕生日おめでとうございました!


自分にとっての大切な人のお誕生日って
たとえ一緒に過ごせなくても
心をその人に向けて過ごせる本当に幸せな一日ですよね。

私は前日 美容院とエスティックに行って10歳ほど若返り

家で夫に
「お前!顔が急に綺麗になっているけど・・・明日 何かあるのか?」と聞かれて

「明日は彼の誕生日だから 映画館のスクリーンの中の彼とデートなの」
と答えました。

夜は恵比寿のIMX韓国語教室の帰り道
落雷のため停電して電車が止まり
土砂降りの雨の中を歩きながら 深夜12時を終えました。

でも とても幸せな一日でした。

今日は良いお天気です!

ヨンジュンssi今日も楽しい一日をお過ごし下さい!


toppoki☆


2008/08/24 23:15
テーマ:ヨンジュンsiiへ カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

ヨンジュンsiiへのメールへ送るための実験


ヨンジュンssi宛てにメールを何語で送ったらいいかを
自分なりに実験してみました!

私は翻訳機をよく使いますが。
日本語で書いた文章→韓国語に翻訳→日本語に翻訳
と翻訳機にかけてみると、かなり不思議な文章になってしまいます。

もしも ヨンジュンssiが翻訳機を使って
日本語の自分の文章を韓国語に翻訳して
お読みになった場合に
かなり 怪しい文章になってしまうことになりそうです。

翻訳機を使って人名や地名などを日本語で入力すると、
ツヅリが違う場合が生じます。
例えばカタカナと漢字で【ヨンジュン様】と打つと욘 쥰모양 
というような全然別の文字が出てきてしまったりします。

배용준님と出したいときには【ペ・ヨンジュンさま】
배용준씨と書きたい時は【ペ・ヨンジュンさん】
と打った方がいいようです。

韓国語が読めない方は翻訳機を全面的に信用しないで
プリントアウトした文章をネイティブな方に見てもらってから 
送った方が良いと思われます。



《文字化け実験の結果》


韓国のサイトのフリーメール① hanmail.net社の自分のメールアドレス宛てに
②hotmail社 と
③Yahoo.jp社 から
日・英・韓の三カ国でメールを送る実験をしました!

①へ②と③から送った場合

三ヶ国語とも本文は文字化けせずに送れました!
タイトルは日本語で送ると文字化けするので英語か韓国語の方がいいようです。

①→②では

三ヶ国語とも本文は文字化けしないで送れました!

①→③は
日本語と英語のみOKでしたが、韓国語は文字化けして読めませんでした!

もしもヨンジュンssiから質問事項やお返事が韓国語で来た場合があるかもしれないという事を想像してみると・・・

結果として
②hotmail社でメアドを所得して、
題名は英語か韓国語
本文は 
1)日本語+韓国語 
2)日本語+英語 
3)日本語+英語+韓国語

のどれかのパターンで書いて送ってみるのが、
伝えたいことが正確に伝わって良いのではないかと思われます!


2008/08/20 12:51
テーマ:ヨンジュンsiiへ カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

ヨンジュン님께


저는 한국에 지금까지 7회 갔습니다.

여행지에서 말을 주고 받은 한국인의 분들은
일본인 여행자의 나에게
매우 친절하게 해주셨습니다!


정치적인 사정으로 일본인은 더 미움받고 있는지 생각했으므로···
「일본에서 오셔 받아 정말로 기쁘다」라고 처음으로 만났는데
진짜 딸나 언니나 누나와 같이 친밀감을 담고 수를 잡아,
 맛있는 음식 해 주거나 길을 잃고 지도를 보고 있을 때에,
깨달으면 울타리가 되어있고,
그 자리에 모인 모두가 상담하고 누군가가 데려가 주거나···
그리고 각자가
「한국의 깨끗한 경치를 많이 보고,
맛있는 것을 먹어 가 주세요」라고,
웃는 얼굴로 전송해주셨습니다.


 저는 이웃나라의 한국이 이렇게 훌륭한 나라이라니···
배용준씨를 좋아하게 안 되면 일생 깨닫지 않았습니다.

그러니까 어떤 책을 할 수 있는지가 매우 기다려집니다!

저는한국의 요리와 한국의 경치와 한국의 말과 한국의 음악을
아주 좋아합니다.

그리고 제일 정말 좋아하는 것은 한국 분들의 따뜻한 마음입니다.


사람의 마음은 국경을 넘고, 어떤 꽃보다 아름다우면
배용준씨가 가르쳐 주셨기 때문에입니다.

배용준씨 항상 건강하시고 행복하세요.
사랑합니다.

私は韓国に今まで 7回行きました。

旅先で言葉を取り交わした韓国人の方々は
日本である旅人の私にとてもご親切でした!

政治的な事情で日本人はもっと嫌われてているのかと思っていたので・・・
「日本からいらっしゃって下さり本当に嬉しい」と
初めて会ったのに本当の娘や姉のように
親しみをこめて手を握ってくれたり・・・

ご馳走して下さったり・・・

道に迷って地図を見ている時に、
気が付けばば人垣になっていて
そこに集まった方々が相談して
誰かが連れて行ってくださったり・・・

そして口々に
「韓国のきれいな景色をたくさん見て
おいしい物を食べて行ってください」と、
笑顔で見送ってくださいました。

私は隣国に こんなに素敵な国があるとは・・・
ベ・ヨンジュンさんが好きにならなければ
一生気付く事はありませんでした。

だから どんなにか素敵な本ができるのかがとても楽しみです!

私は韓国の料理と 韓国の景色と 韓国の言葉と 韓国の音楽が大好きです。

そして 何よりも一番大好きなのは韓国の方々の暖かい心です。

人の心は 国境を越えて、どんな花よりも美しいと
ペ・ヨンジュンさんが教えて下さったからです。

ペ・ヨンジュンさん 心から心から感謝しています。


2008/08/08 01:35
テーマ:韓国語 カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

年下のナムジャチング


私には年下の韓国人の 남자 친구(ボーイフレンド)がいます。
ヨンジュンシと同じ国の言葉を話す彼は私の왕자님王子様ではないけれど・・・
누나お姉ちゃんと呼んでくれる귀여운 남동생可愛い弟です。

彼には正しい日本語を教えて、彼からは韓国語会話と発音を習っています。
今日は【敬語】の使い方を教えました。

『お気に召す』『服をお召しになる』『食事を召し上がる』の使い分けや・・・

A.申し訳ありませんが、当日は予約が入っておりますので、こちらの日程では如何でしょうか?(ポジティブな断りの表現)
B.申し訳御座いませんが、本日はお引取り願えませんでしょうか?(ネガティブな断りの表現)の違いについてとか・・・

보이다(見せる)の尊敬語は『お見せになる』で謙譲語は『ご覧に入れる・お目にかける・ご覧いただく』で
보다(見る)の尊敬語は『ご覧になる・ご覧なさる・ご覧下さる』で謙譲語は『拝見する』と言うのよとか・・・

そして、彼は鼻音化の発音の変化を、私のノートに赤のボールペンで発音通りの読み方でハングルを書いてくれました。

仕事で暫く日本を放れる彼が別れ際に
「僕もう日本に帰って来れないかも・・・」と駄々をこねるので
「ふ~ん。そうかもね。じゃ・・・元気でね」とそっけなく別れてしまったのは・・・

彼に涙を見せたくなかったからだという事を彼は気付いていたのかな・・・
秋になって、無事に日本に帰って来たら、カッコいい日本語を教えてあげるから・・・
電話で話しても通じる韓国語の発音を教えてね。


[1]

TODAY 131
TOTAL 178860
カレンダー

2008年8月

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
スポンサードサーチ
ブロコリblog