堂本兄弟で!?
今夜は、8ch KinKi Kidsの番組で
韓国ロケを放送してましたね。
いろんな韓国通の芸能人の方が、
イチ押しのお店を紹介。
その一人として、上戸彩ちゃんが出演。
ヨンジュンssiと何度か仕事をしてる事に振れ....
撮影で一ヶ月に3~4回、韓国と日本を行き来してたこともあるとか。
そして、サムゲタンのお店をお勧めとして話し、
最後に・・是非覚えて置いて欲しい言葉として言った一言
「ヨンジュン ジュセヨ」と、私には聞こえた。
ハングルを学んでなくても、その意味が分かる人多いですよね。
彩ちゃんだから?とも、思ったけど耳を疑った。
えっ・・・・日本語に直すと
「ヨンジュンさん ください」 って意味だから・・・???
でも彩ちゃんだし、もしやそのお店は彼にゆかりでもあって
何か出てくるのか!? くらいに思った。
そして、番組メンバー 御一行はそのお店へ。
韓国には割り勘がないと言うところから・・・
クイズで負けた人が、その人数分のサムゲタン代をおごる事に。
結果、おごる人になったのは高見沢さん。
そこで、お会計をする時・・・
彩ちゃんが伝授した、そのひと言を使った。
영수증 주세요.(ヨンスジュン ジュセヨ~♪)
あれっ?違う !?
それは、もしや会計で使うから・・・・
ヨンスジュン??とは、 何か頂くのね。と、
彼じゃないことが明確になった。
それでもなお・・・
その言葉で出てくるものに、変な期待をしてしまい
そして、お店の人が持ってきた物は ”領収書”
それで納得!!!
はぁ~~ (@_@。
一字違うこの言葉を聞き間違え
そして、この変な期待した気持ちに・・・
やっぱり、彼が浸透しちゃってるのね。と、
自分の染まり具合に、我ながらあっぱれなのでした。
この番組を見て、そう聞いた人は私だけかしらね!?
きっと、この言葉は忘れもしないハングルのひと言になりそうです。