2009-10-15 02:02:42.0
テーマ:彼の研究^^ カテゴリ:韓国俳優(ペ・ヨンジュン)

言葉への想い・・・

Photo


BGMはこちらで^^



今日は特別なこともなく、過ぎ去った・・・



ペ・ヨンジュンは、少しずつ(これは私がそう願っているだけだが)、
仕事を再開している。

12日の午後には、冬ソナのアフレコをしている。

いったい、冬ソナはどこまでアフレコしてあったのかな・・・。

ある意味、急ピッチで進むんでしょうね・・・。





さて、

今日(もう昨日であるが)、韓国公式を読んでいて、
興味深い記述があった。

それは、日本語版の「韓国の美~」の一文についてであって、
「その文を・・・間違いとして直して訳したのか?という疑問?」かな。


29페이지
세번째 줄에

"그 많은 못밥을 남지기 않고 다 먹었다."
-> 그 많은 못밥을 남기지 않고 다 먹었다.

이렇게 되야 하는게 맞지 않는건지.

찾아보니 남지기가 전라도 사투리라고 의미는 같은것 같은데

좀 헤깔려 하는 사람도 있을것 같아서요..

그냥 궁금해서 글 남겨 봅니다.



29ページ
3番目列に

"その多くのモッパプを残るのがしなくてみな食べた。"

->山盛りのモッパプを残さず全部いただいた


このようにしなければ(訳さなければ)ならないのか。

探してみると「남지기 ナムシギ」が
全羅道(チョルラド)なまりと意味は同じようであるけれど

ちょっと見分けがつく人もいそうですので..
そのまま気になって,文を残してみます


つまるところ、

このハングルの原文のスペルを間違いとして、処理したのだろうか・・・

という疑問だよね。



これを読んで、

韓国家族はすごいよねえ・・・と思った。



だって、

もしかしたら、
ペ・ヨンジュンがわざわざ、
ご当地言葉で綴っているかもしれないということだから・・・。


気分的には、こんな感じだろう。

「山盛りのモッパプさ、残すことはしねえでみ~んな食べたっ」


かもしれないということだ。


これは、ただの誤植でいいの?

わざわざ、ユーモアを持って、書いたんじゃないの?

ってことだ。


残念ながら、

私にはそれのどっちが正しいかわからないけれど、
皆彼の選び取って書いている文を
一語一語大事に読んでいるっていうことだよね。


こうなると、母国語は強いな・・・。


最近の私はもうハングルを学ぶ時間がなくて、
ハングルは諦めた。

いつか、勉強できる時がきたら、またやりたいと思う。


それでも、joonの言葉が少し、書かれた文字が少しわかるだけで
とてもうれしい。

通訳や記事には出てこない言葉を耳がキャッチしているだけでも
より彼の思考が見えてうれしくなる・・・。

うん・・・本当は、それがいっぱいいっぱいあるともっとうれしいんだけどね・・・。



誤植なのかどうなのかは置いておいても
皆が心底、彼を思って愛しみながら

読んでいるんだってことが、

これまた、とても心に沁みてくるのだ。
















[コメント]

1.Re:言葉への想い・・・

2009-10-15 10:46:53.0 BABAR

最近あんまりKOBに行ってない私・・・

 ハングルを勉強し始めたきっかけは、ドラマを吹き替えなしで見たい

 ただそれだけだったけど、読めたら読めたでこんな楽しみ方があった

 んだといまさらながらに感じさせる。

 話せればいいかな?なんて思ってた私は、勉強の方向をjoonに

 教えてもらったかな?そんな気がするよ。

 町の中に、ハングルの文字を多く見かけるようになった最近!

 言葉の裏って面白いよね。

コメント削除

2.Re:言葉への想い・・・

2009-10-16 00:25:33.0 kiko3

BABARちゃん、

やっぱり、話せるも大切だけど、
読めることだよね。

読めれば話せるんだから^^

なんて思うんだけど、最近、時間がなくて残念だわ・・・。

皆にガイドしてもらおうっと!^^

コメント削除


[トラックバック]

 
▼この記事のトラックバックURL
http://blog.brokore.com/kiko3/tbpingx/334.do

▼この記事にコメントする

コメント作成するにはログインが必要になります。

[ログインする]


TODAY 62
TOTAL 1657780
カレンダー

2024年9月

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
ブロコリblog