BGMはこちらで^^ 今日は特別なこともなく、過ぎ去った・・・ペ・ヨンジュンは、少しずつ(これは私がそう願っているだけだが)、仕事を再開している。12日の午後には、冬ソナのアフレコをしている。いったい、冬ソナはどこまでアフレコしてあったのかな・・・。ある意味、急ピッチで進むんでしょうね・・・。さて、今日(もう昨日であるが)、韓国公式を読んでいて、興味深い記述があった。それは、日本語版の「韓国の美~」の一文についてであって、「その文を・・・間違いとして直して訳したのか?という疑問?」かな。29페이지 세번째 줄에"그 많은 못밥을 남지기 않고 다 먹었다."-> 그 많은 못밥을 남기지 않고 다 먹었다.이렇게 되야 하는게 맞지 않는건지. 찾아보니 남지기가 전라도 사투리라고 의미는 같은것 같은데좀 헤깔려 하는 사람도 있을것 같아서요.. 그냥 궁금해서 글 남겨 봅니다.↓29ページ3番目列に "その多くのモッパプを残るのがしなくてみな食べた。"->山盛りのモッパプを残さず全部いただいた。このようにしなければ(訳さなければ)ならないのか。 探してみると「남지기 ナムシギ」が全羅道(チョルラド)なまりと意味は同じようであるけれどちょっと見分けがつく人もいそうですので.. そのまま気になって,文を残してみます つまるところ、このハングルの原文のスペルを間違いとして、処理したのだろうか・・・という疑問だよね。これを読んで、韓国家族はすごいよねえ・・・と思った。だって、もしかしたら、ペ・ヨンジュンがわざわざ、ご当地言葉で綴っているかもしれないということだから・・・。気分的には、こんな感じだろう。「山盛りのモッパプさ、残すことはしねえでみ~んな食べたっ」かもしれないということだ。これは、ただの誤植でいいの?わざわざ、ユーモアを持って、書いたんじゃないの?ってことだ。残念ながら、私にはそれのどっちが正しいかわからないけれど、皆彼の選び取って書いている文を一語一語大事に読んでいるっていうことだよね。こうなると、母国語は強いな・・・。最近の私はもうハングルを学ぶ時間がなくて、ハングルは諦めた。いつか、勉強できる時がきたら、またやりたいと思う。それでも、joonの言葉が少し、書かれた文字が少しわかるだけでとてもうれしい。通訳や記事には出てこない言葉を耳がキャッチしているだけでもより彼の思考が見えてうれしくなる・・・。うん・・・本当は、それがいっぱいいっぱいあるともっとうれしいんだけどね・・・。誤植なのかどうなのかは置いておいても皆が心底、彼を思って愛しみながら読んでいるんだってことが、これまた、とても心に沁みてくるのだ。
最近あんまりKOBに行ってない私・・・ ハングルを勉強し始めたきっかけは、ドラマを吹き替えなしで見たい ただそれだけだったけど、読めたら読めたでこんな楽しみ方があった んだといまさらながらに感じさせる。 話せればいいかな?なんて思ってた私は、勉強の方向をjoonに 教えてもらったかな?そんな気がするよ。 町の中に、ハングルの文字を多く見かけるようになった最近! 言葉の裏って面白いよね。
BABARちゃん、 やっぱり、話せるも大切だけど、 読めることだよね。 読めれば話せるんだから^^ なんて思うんだけど、最近、時間がなくて残念だわ・・・。 皆にガイドしてもらおうっと!^^